Что такое Trados? Краткое руководство по началу работы с Trados Trados справочное пособие

Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory ) и использовать ее для перевода последующих текстов.

(Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)

Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.

Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).

Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
Когда вы переводите документ MS Word , у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench . Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word , и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).

Как видите, я подготовил файл MS Word , содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш :

Alt + Home

Получаем следующую картину:

Сначала посмотрите на окно MS Word . Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench . Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
Напечатаем перевод.

Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш :

Alt + Num+ Ctrl + Alt + N (для ноутбука).

Смотрим, что получилось:

Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово «another» , а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль «a» . Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
Подправим перевод соответственно.

Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
Смотрим в окно Translator’s Workbench . Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:

Переходим к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Вот она – мечта каждого переводчика!!!
Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:

Alt + End

Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:

Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:

  1. Alt + Home
  2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
  3. Alt + End

Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
Есть и минусы.
Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
Итак, принцип работы вам понятен.
Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

_________________________
*Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения, чем мы и займемся позже.


SDL Trados Studio - мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Системные требования:
ОС: Windows 7|8.1|10
ЦП: рекомендовано Intel или совместимый на базе процессора с 4 Гб ОЗУ и разрешением экрана 1024x768.

Для обеспечения оптимальной производительности мы рекомендуем использовать 64-разрядную операционную систему, 16 Гб оперативной памяти, SSD-накопитель и новейший Intel или совместимый процессор. Полная поддержка экранов с разрешением 4K запланирована и будет постепенно внедряться в будущих выпусках. Вы можете найти более подробную информацию о том, как справляться с проблемами отображения в этой статье в KB или запускать приложение из SDL AppStore, которое реализует исправление в вышеупомянутой статье KB.

Примечание. SDL Trados Studio 2017 больше не поддерживает Microsoft Windows XP или Microsoft Windows Vista.
Причина этого в том, что мы перешли на Microsoft .NET Framework 4.5.2, который больше не работает в Windows XP / Vista.

Торрент Переводчик текстов - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 подробно:
Основные возможности:
формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа. Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

Новое! Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit).
Новое! Возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку.
Новое! Расширение источников автоматических подсказок.
Новое! Функция Автозамены.
Новое! Функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange.
Новое! В Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов.
Новое! Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.
Новое! Возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых.

Процедура лечения:
- Запустите "Установить.exe" и следуйте подсказкам установщика
- После установки установите два обновления из папки "Обновления" (порядок не имеет значения).
- Запустите программу хотя бы один раз и сделайте свои настройки перед приминением файлов активации!
- Скопируйте файл лицензии (Pro или Workgroup; в зависимости от потребностей) из папки "Взлом" в:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Подтвердите замену и заблокируйте файерволом (хотя по мнению пользователей это делать не нужно, так как программа не имеет сервера проверки лицензии).

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

SDL Trados TM

Модуль Trados Translator ’s Workbench

Модуль Translator " s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator"s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor : без ограничений.
  • T - Window Collection : без ограничений.
  • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation : без ограничений.

SDL Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.